一休心得
当前位置: 首页 学习心得

春思李白古诗 春思李白古诗翻译

时间:2023-10-06 作者: 小编 阅读量: 3 栏目名: 学习心得

阳春布德泽,万物生光辉。常恐秋节至,焜黄华叶衰。百川东到海,何时复西归?少壮不努力,老大徒伤悲。

Spring Thoughts by Li Bai

青青园中葵,朝露待日晞。

阳春布德泽,万物生光辉。

常恐秋节至,焜黄华叶衰。

百川东到海,何时复西归?

少壮不努力,老大徒伤悲。

Translation:

In the verdant garden stands the sunflower, awaiting the sun's rays at dawn.

Spring blooms its virtue, bestowing radiance upon all things.

Yet I often fear the arrival of autumn, as golden leaves wither and fade.

A hundred rivers flow eastward to the sea, but will they ever return to the west?

The young, if idle and unambitious, will only sorrow in old age.