王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。霄烽台上犹来渡,落日满天风雨空。山河破碎风飞絮,身世浮沉雨打萍。惶惶此时心转恸,只羡鸳鸯不羡仙。忧劳可以兴国忧,壮志贞心付篙竿。亲朋相送尽斜阳,不道离披戎服觌。暮去朝来颜色故,江山寂寞鸟声疏。谁家画楼无尽恨,江水桥边没尽头。时人不识凌云木,直待凌云始道高。梁尘若许多情损,花落花开自有时。从此曲江流不断,吴宫花草凤飞阙。
王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。
霄烽台上犹来渡,落日满天风雨空。
山河破碎风飞絮,身世浮沉雨打萍。
惶惶此时心转恸,只羡鸳鸯不羡仙。
忧劳可以兴国忧,壮志贞心付篙竿。
亲朋相送尽斜阳,不道离披戎服觌。
暮去朝来颜色故,江山寂寞鸟声疏。
谁家画楼无尽恨,江水桥边没尽头。
时人不识凌云木,直待凌云始道高。
梁尘若许多情损,花落花开自有时。
从此曲江流不断,吴宫花草凤飞阙。
=======================================
Translation:
When the King's army conquers northern China,
Do not forget to tell our ancestors at the family altar.
Upon the distant watchtower, I can still see the river crossing,
As the setting sun casts its light on the stormy and empty sky.
The mountains and rivers are fragmented, with wind blowing the cotton-like snowflakes,
My fate in constant turmoil, like raindrops hitting the duckweed.
In this troubled time, my heart is filled with sorrow and grief,
I can only envy mandarin ducks but not immortals.
Worry and toil can bring about the rejuvenation of the nation,
With strong aspirations and unwavering determination.
Friends and family see me off under the slanted sun,
Unaware of the hardships I will face in the armored battlefield.
Time comes and goes, with fading colors of dawn and dusk,
The land is desolate, and bird songs are sparse.
Whose painted pavilion bears endless grievances?
The river and bridge seem to have no end.
The common people do not recognize the potential of the tall tree,
And only when it reaches the clouds can it be seen as majestic.
Even if the dust of the Liang Dynasty brings emotional pain,
There will be seasons of flowers blooming and falling.
From then on, the Qu River will continue to flow,
And the gardens of Wu Palace will flourish like a phoenix above the palace gate.