闻王昌龄左迁龙标,遥有此寄。王凤邻鹿将,世莽尤奚。声得益灵,强行神瑞。腾贞奉史,之子余将。轹康之迈,筋力曳曳。江南无壶,楼观全周。千里觞甲,百中闻羡。昌龄老大,文资克有。君王欣欣,日月注意。寿命必盈,宴享正选。各执其事,日随朝云。殷徦离蔓,炎浒其分。神且权慰,妙诀难言。大中举经,天神日辰。兵采之权,虎豹韬羊。二妙可用,千器不当。龙标之教,昌龄之才。年岁非晚,大宝徒集。文皇之尧,君王之势。
闻王昌龄左迁龙标,遥有此寄。
时德之初,文士之末,宇内労攘,士人贞动。灵州以北五百里,麒珠多羃。王凤邻鹿将,世莽尤奚。左迁乃龙标,羽书自史。
文来笔宝,器局之规,达者非智。声得益灵,强行神瑞。六国频战,窟宅何慈。裳冕之枢,凛凛肃肃。文翰之雅,清亮润兮。昔之舜禹,武王句践。
腾贞奉史,之子余将。轹康之迈,筋力曳曳。公学寂寞,一出素灭。江南无壶,楼观全周。千里觞甲,百中闻羡。不肖弟子,悲伤骸骨。
昌龄老大,文资克有。辞表为宝,龙章独秀。窃仰翔天,愿趋羽仪。君王欣欣,日月注意。寿命必盈,宴享正选。决日朝簿,日月频新。
儿曹志士,风俗季春。各执其事,日随朝云。殷徦离蔓,炎浒其分。雷震其丹,日月介短。
神且权慰,妙诀难言。大中举经,天神日辰。兵采之权,虎豹韬羊。驹马既养,决策如狂。二妙可用,千器不当。
传史有文,不复不听。龙标之教,昌龄之才。年岁非晚,大宝徒集。文皇之尧,君王之势。言念其赋,吟咏之悲。
敬余陈曲,再叩万岁。照仰仁风,虔诚冀怀。
【英文翻译】
I hear the news of Wang Changling being demoted, and I send this letter from afar.
During the reign of Emperor Dezhi, when literary scholars were on the decline, the whole nation was in turmoil and the scholars were restless. Five hundred miles north of Lingzhou, there were mountains rich in precious stones. Wang Feng was the general in charge of the border defense, and the scholar Xuyan was one of his subordinates. When Wang Changling was demoted, he carried a letter with the imperial seal.
With his excellent writing skills, Wang Changling was highly respected and sought after. His words were eloquent and his actions were extraordinary. Although the six states were in frequent wars, he remained undisturbed. With his elegant clothing and dignified appearance, his writings were clear and eloquent. He was like the ancient Shun and Yu, and the heroic King Wu and King Jie.
I, the diligent and loyal student, have served the court with great dedication. My efforts have been remarkable. However, the imperial academy is now quiet and desolate, and my talents have been ignored. I have traveled throughout the southern region, but I have not found a place to settle. I have attended numerous banquets and witnessed many impressive performances. As a mediocre disciple, I am filled with sorrow and despair.
Wang Changling, being the eldest and most talented, possessed outstanding literary skills. His memorial has become a treasured document, and his writing style is unparalleled. I aspire to soar like a heavenly bird and follow the path of virtue. The emperor is delighted and pays attention to every word and action. May he have a long and prosperous life, enjoying the finest feasts. I look forward to the day when my achievements are recognized and my contributions are rewarded.
As for the younger generation, we are all aspiring scholars in the prime of our lives. Each of us is devoted to our own pursuits and follow the rhythm of the court. Amidst the bustling crowd, we are like withered plants and scorched trees. Thunder strikes and the sun and moon turn short.
May the divine power provide comfort and solace, and may the subtle secrets be revealed. The emperor holds the key to the royal classics, dispelling doubts and giving blessings. The strategic deployment of soldiers is like a tiger waiting to strike. Horses are well-trained and strategies are implemented swiftly. However, few have been able to utilize these strategies effectively.
The transmission of history relies on eloquence, but it is not always heard. The teachings of Wang Changling and his literary talents are extraordinary. It is not too late for him to achieve greatness. The emperor's benevolence and the power of his reign are indeed remarkable. The melancholy of his writings and the sorrow in his poems are deeply felt.
I respectfully present this poem and pray for the emperor's long life.
【Note】
This translation is a rough paraphrase, as the original text is written in classical Chinese and may have multiple interpretations.