しかし、どちらが正しいか決めることはありませんでした。彼らはお互いの意見を尊重し、友好的な関係を築きました。二小儿论述不已,然而不得决胜负。彼此互敬对方之见解,建立友善之关系。
以下为《两小儿辩日》的日文和文言文翻译及注释:
日文:
二人の子供の議論
丁子が孟子に言った:「昨日、父が論語を読むのを聞きました。それで、とても良い考え方だと思います。しかし、あの人はもっと古い言葉を使いました。昔の人の言葉を使う方が、もっと価値があると考えます。」
孟子は答えました:「お前はそういう意見ですか?しかし、新しい言葉もそれぞれの時代で役に立ちます。言葉の価値は時代と共に進化するものです。古い言葉だからといって、必ずしも良いわけではありません。」
二人の子供は議論を続けました。しかし、どちらが正しいか決めることはありませんでした。彼らはお互いの意見を尊重し、友好的な関係を築きました。
文言文翻译:
二小儿辩日
丁子谓孟子曰:“吾昔闻父人广读昔人之语乎。则见老言甚可尊也。”
孟子答曰:“子言若是乎?然新言亦各世之所用也。言之价值以时代进化为有,不必以古为善。”
二小儿论述不已,然而不得决胜负。彼此互敬对方之见解,建立友善之关系。
注释:
- 丁子:古代中国儿童教育的经典书籍《丁子谓孟子》中的角色
- 孟子:古代中国儿童教育的经典书籍《丁子谓孟子》中的角色,旨在通过角色之间的互动来传递哲学思想和价值观
- 論語:古代中国儒家经典,由孔子及其弟子的言行录成,被认为是儒家思想的重要基础
- 古い言葉:古代汉语文言文,在古代文献中使用较多,较为庄重和正式
- 新しい言葉:现代汉语日常用语,用于现代生活和交流中的语言表达